The Bliss We are Blessed With: Selections from Thiruvempavai of Manickavasakar

by த. கண்ணன்
0 comment

Thiruvempavai by Manickavasagar (9th century CE) and Thirupavai by Andal (7/8th century) are special hymns sung during the month of Markazhi (December-January). This year, our daughter chose to sing and record all the songs from Thiruvempavai. While she was preparing for singing, I drew inspiration from her and translated some of the songs. 

In these songs, a set of girls wake up early in the mornings of Markazhi to set out to take bath and offer prayers to Shiva. There are others who are reluctant to shed the comfort of the bed during those cold winter mornings. A set of songs depict a playful dialogue between the girls who have woken up and a girl who  is yet to get off her bed. In other songs, we see a monologue deriding the sleeping girl and urging her to join them. There is also a set of songs which are hymns sung by the girls in praise of Shiva. 

*

1. Song #1

“Hey lass with large and luminous eyes,

You hear us sing of the rare immense radiance –

The lord with no beginning nor end,

And yet, how can your eyes slumber?

Are your ears impregnable? 

When a friend heard 

The praises we sang on the streets

Of Mahadeva’s feet, adorned with anklets,

She gasped and sobbed, and spellbound

She rose and rolled off her flowered bed.

Then feeling worthless she lay motionless.

What can I say: such was her nature.”

ஆதியும் அந்தமும் இல்லா அரும்பெரும்

சோதியை யாம்பாடக் கேட்டேயும் வாள்தடங்கண்

மாதே வளருதியோ வன்செவியோ நின்செவிதான்

மாதேவன் வார்கழல்கள் வாழ்த்திய வாழ்த்தொலிபோய்

வீதிவாய்க் கேட்டலுமே விம்மிவிம்மி மெய்ம்மறந்து

போதார் அமளியின்மேல் நின்றும் புரண்டிங்ஙன்

ஏதேனும் ஆகாள் கிடந்தாள் என்னேயென்னே

ஈதே எந்தோழி பரிசேலோர் எம்பாவாய்.

*

2. Song #2

“Night and day, whenever we spoke, you’d say,

Your love was reserved for the irradiant god.

Have you now relegated your love to the bed,

My bejeweled friend?

Tch, tch, bejewelled girls!  

Are these samples of your teasing?

Is this the occasion to mock and taunt me?

The flowerlike flaming feet of Shiva

Blinds the devas but he offers them to us

In the sacred dancing hall of Thillai*.

Who are we but his dear ones?”

*Thillai – the Nataraja temple at Chidambaram.

பாசம் பரஞ்சோதிக் கென்பாய் இராப்பகல்நாம்

பேசும்போ தெப்போதிப் போதார் அமளிக்கே

நேசமும் வைத்தனையோ நேரிழையாய் நேரிழையீர்

சீசி யிவையுஞ் சிலவோ விளையாடி

ஏசு மிடமீதோ விண்ணோர்கள் ஏத்துதற்குக்

கூசு மலர்ப்பாதந் தந்தருள வந்தருளும்

தேசன் சிவலோகன் தில்லைச்சிற் றம்பலத்துள்

ஈசனார்க் கன்பார்யாம் ஆரேலோர் எம்பாவாய்.

*

3. Song #3

“Girl with pearl white teeth! Daily you’d wake before us 

And rave sweetly as your mouth salivates, 

‘Our rapturous Father, nectar divine!’

Wake up now and open your door!

“Veteran Devotees of Shiva! You define

Being a devotee and show discipline!

We’re new. Would it hurt to condone our lapses?”

What ails your love? Do we not know it’s true?

Won’t anyone with a fine mind hail our Lord?

O girl, we deserve all this for waking you now!”

முத்தன்ன வெண்ணகையாய் முன்வந் தெதிரெழுந்தென்

அத்தன் ஆனந்தன் அமுதன்என் றள்ளூறித்

தித்திக்கப் பேசுவாய் வந்துன் கடைதிறவாய்

பத்துடையீர் ஈசன் பழவடியீர் பாங்குடையீர்

புத்தடியோம் புன்மைதீர்த் தாட்கொண்டாற் பொல்லாதோ

எத்தோநின் அன்புடைமை எல்லோம் அறியோமோ

சித்தம் அழகியார் பாடாரோ நம்சிவனை

இத்தனையும் வேண்டும் எமக்கேலோர் எம்பாவாய்.

*

4. Song #6

“Gazelle-like girl! Yesterday you said you’ll come tomorrow

To wake us up yourself. Never mind. Don’t fret.

Tell us where you went. Has the day not dawned yet?

(Dwellers of) The skies, the earth and all else struggle to know

Him who comes here unsought, blesses and owns us.

We sing praises of his anklet-clad large feet. Open up. 

Your flesh melts not. Only you can be so stuck up.

Sing of him who’s the lord for us and others.”

மானேநீ நென்னலை நாளைவந் துங்களை

நானே யெழுப்புவன் என்றலும் நாணாமே

போன திசைபகராய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ

வானே நிலனே பிறவே அறிவரியான்

தானேவந் தெம்மைத் தலையளித்தாட் கொண்டருளும்

வான்வார் கழல்பாடி வந்தோர்க்குன் வாய்திறவாய்

ஊனே உருகாய் உனக்கே உறும்எமக்கும்

ஏனோர்க்குந் தங்கோனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.

*

5. Song #7

“Ma*! Are these some of your quirks? Many Devas

Grasp him not, he of great fame has no peer. 

When the conches sound you chant the name Shiva

Before we say Thenna#, you melt as a candle in fire. 

My mate, my leader, ambrosia – him we called

By many names, hear us! How do you still slumber?

Like stone-hearted simpletons, you’re lying idle!

If this be the nature of sleep, what can we utter?”

* Ma – an endearing term (meaning mother) used to call a girl, in this case, her friend.

#Thenna –  The Lord of the South, Shiva.

அன்னே இவையுஞ் சிலவோ பலஅமரர்

உன்னற் கரியான் ஒருவன் இருஞ்சீரான்

சின்னங்கள் கேட்பச் சிவனென்றே வாய்திறப்பாய்

தென்னாஎன் னாமுன்னம் தீசேர் மெழுகொப்பாய்

என்னானை என்னரையன் இன்னமுதென் றெல்லோமுஞ்

சொன்னோங்கேள் வெவ்வேறாய் இன்னந் துயிலுதியோ

வன்னெஞ்சப் பேதையர்போல் வாளா கிடத்தியால்

என்னே துயிலின் பரிசேலோர் எம்பாவாய்.

*

6. Song #8

“The fowls crow and the other birds follow

When the seven notes flow, all conches blow

Peerless great flame, peerless great grace

Hear ye, we sing of his peerless excellence.

May you live long; what is this sleep, won’t you tell

Is this what you meant that you love like Thirumal?*

Only He lords over the deluge and time

Sing of him who in his left half has his dame.

*Thirumal, who sleeps on the sea of milk

கோழி சிலம்பச் சிலம்புங் குருகெங்கும்

ஏழில் இயம்ப இயம்பும்வெண் சங்கெங்கும்

கேழில் பரஞ்சோதி கேழில் பரங்கருணை

கேழில் விழுப்பொருள்கள் பாடினோம் கேட்டிலையோ

வாழிஈ தென்ன உறக்கமோ வாய்திறவாய்

ஆழியான் அன்புடைமை ஆமாறும் இவ்வாறோ

ஊழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை

ஏழைபங் காளனையே பாடேலோர் எம்பாவாய். 

*

7. Song #9

“First drink from the sea to shrink it and rise up

Darken like Her who holds sway over us

Flare your lightning like her slender waist

Blare your thunder like her golden anklets

Bare your bow like her divine brows

Our Lord is inseparable from Her 

Who reigns over us. She rushes to bestow 

On his devotees and us her sweet blessings.

Likewise shower on us your rain, O Cloud!”

முன்னிக் கடலைச் சுருக்கி யெழுந்துடையாள்

என்னத் திகழ்ந்தெம்மை ஆளுடையாள் இட்டிடையின்

மின்னிப் பொலிந்தெம் பிராட்டி திருவடிமேற்

பொன்னஞ் சிலம்பிற் சிலம்பித் திருப்புருவம்

என்னச் சிலைகுலவி நந்தம்மை ஆளுடையாள்

தன்னிற் பிரிவிலா எங்கோமான் அன்பர்க்கு

முன்னி அவள்நமக்கு முன்சுரக்கும் இன்னருளே

என்னப் பொழியாய் மழையேலோர் எம்பாவாய்.

*

8. Song #17

“The red-eyed Narayan does not have it 

Neither does the tetraheaded Brahma

Nor do the Devas. Nowhere can such bliss

Be found, the bliss we are blessed with,

O girl with black hair beset with bees.

He sanctifies us by gracing all our homes

And presenting his lotus-like golden feet

Our custodian, Our gracious ruler,

Divine nectar for us, his devotees.

Let us sing of him and be well;

Plunge into the lotus pond and play.”

செங்கண வன்பால் திசைமுகன்பால் தேவர்கள்பால்

எங்கும் இலாததோர் இன்பம்நம் பாலதாக்

கொங்குண் கருங்குழலி நந்தம்மைக் கோதாட்டி

இங்குநம் இல்லங்கள் தோறும் எழுந்தருளிச்

செங்கமலப் பொற்பாதந் தந்தருளுஞ் சேவகனை

அங்கண் அரசை அடியோங்கட் காரமுதை

நங்கள் பெருமானைப் பாடி நலந்திகழப்

பங்கயப் பூம்புனல்பாய்ந் தாடேலோர் எம்பாவாய்.