சில சமயங்களில்
அசட்டை செய்யப்பட்ட இலையொன்றே
தவறவிட்ட பெயரொன்றின்
பூட்டைத்
திறந்து வைக்கிறது.
*
சிரத்தின் வனத்தில் பொதிந்திருக்கும்
பேசா முகங்களின்
தொலைந்த குரல்களை
மீட்டளிக்க
சுடுரசத்தை ஊதித் தணிப்பது போல்
ஆவிபடர் குளியலறை
ஆடியின் மீது மூச்செறிவதே
போதுமானது.
*
உன்னிடமிருந்தா அல்லது
சருமத்திற்கு மிக
நெருக்கமானதொரு தொலைவில்
அச்சுறுத்தும் அருகாமையில்
இருக்கும் ஒரு விலங்கிடமிருந்தா
என்று நிர்ணயம் செய்ய முடியாத அளவிற்கு
இப்போது காட்டு விலங்கை ஒத்திருக்கும்
மூச்சிரைத்தலை
ஆடிமுன் நின்றுகொண்டிருக்கும்
உன்னாலுமேகூட கட்டுப்படுத்த முடியாது.
*
அருகே வெடித்துயிர்க்கும்
அன்றாடத்தின் ரீங்கரிக்கும் ஓசைகள்;
அயலகத்தான் அடுக்களைத் தொட்டியில்
உடைந்து சிதறும் கண்ணாடிக் குவளை,
தத்திச் செல்லும் பிஞ்சுப் பாதங்கள்,
பசித்த மீன்களின் வாய்களைப் போல்
ஒளியை விழுங்க முயலும் கண்கள்.
*
சராசரி வார்த்தைகளில் இம்முறை
நீ விளக்க மெனக்கெடா
ஒரு மின்னல்,
முகங்களாக உருமாறா
பார்வைகள்,
தொடுகையை எட்டா
கைகள்.
*
ஒருபோதும் இருந்திராத
உலகையே நீ கண்ணுறுகிறாய்;
அதோ ஆடை அலமாரியில்
கிடுகிடுக்கிறது ஒரு பேய்.
இதோ உன் நாமுனையில்
மற்றொரு பேய்.
*
காலை
உனக்குத் தெரியும்
காலகாலமாக
நீத்தார் எப்போதுமே செய்துகொண்டிருப்பதைத்தான்
நீயும் செய்யவிருக்கிறாய் என.
அம்மாவின் சால்வையிலோ அல்லது பாட்டியின் சால்வையிலோ
அல்லது இருவரின் சால்வைகளிலும்
கடந்த காலைகளின் மீதமாகக் கலந்துவரும்
ரொட்டி, காப்பி இதர வாசனைகளையும்
நினைவுகூர்கிறாய்.
*
சற்று நேரம் நிமிர்ந்தமர்கிறாய்
-காலத்திற்கு வெளியே-
காலணிகளை எதிர்நோக்கியபடி.
நீ அறிந்திராத வகையில்
வாழ்ந்துகொண்டிருக்கும்
ஒளிபுகு தூசியின் நட்பைப் பேண
நீ முயல்கிறாய்.
*
மீண்டும் மீண்டும் முயல்கிறேன்.
என் மண்டைக்குள் மட்டுமல்ல இப்பீதி.
சமையலறை நாற்காலி மீது
என் கையில்
ஒரே வாயில்
நான் விழுங்கியாக வேண்டிய
மிகையளவு பர்கராகவும்
அது அமர்ந்திருக்கிறது.
*
ஒவ்வொரு தூசித் துகளிலும்
மேலுமொரு தியாகம் வந்தடைகிறது.
அதிலொன்று
மகிழ்வு
நீர் அல்லது
வழக்கமான ரொட்டி பற்றாக்குறையைக் குறித்த
எளிமையான குடும்பக் கலந்துரையாடலொன்றில்
கலந்து கொள்கிறது
மற்றொரு சமையலறையில்.
*
உண்மையில் விடுபட்டிருப்பது கடல்தான்.
ஆனால் நம் பிஞ்சுக் கரங்களிடம்
நம்மால் என்ன கூற முடியும்
நீரினும் மென்மையான கரங்களிடம்
இக்குருதி அனைத்தையும் பற்றி?
*
மூலநூல்கள் / மேலும் படிக்க: Abu Hawwash, Samer, Tr.by Rawad Wehbe, Home, New Arabic Poems, Two Lines Press, 2020
1 comment
மிகவும் அருமையான கவிதை மொழி பெயர்ப்பு சிறப்பு
Comments are closed.